Error típico 1: me da igual = i don’t care?

I don't care anymore

Este es un error que suele cometerse mucho, y que puede resultar en malentendidos, e incluso podemos ofender a alguien en el peor de los casos.

El significado de I don’t care no es el mismo que el de “me da igual”. Es más agresivo, y por lo tanto, no debes usarlo en muchos contextos en los cuales dirías que algo te da igual.

Por ejemplo:

  • Quieres venir esta noche a cenar o mañana?
  • Me da igual
  • Do you want to come over for dinner tonight or tomorrow?
  • I don’t care

Decir I don’t care en este caso no suena nada bien, es como decir que te da exactamente igual.

Y entonces, ¿cómo lo traducimos? “I don’t mind”

  • Do you want to come over for dinner tonight or tomorrow?
  • I don’t mind

Y esto es todo por hoy, espero que hayas aprendido algo nuevo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.